Ion Cristofor

Ion Cristofor este doctor în filologie cu lucrarea Aron Cotruş între – revoltă şi rugăciune (2001) şi masterand al Facultăţii de Ştiinţe Politice, Administrative şi ale Comunicării (2006). A fost redactor la revistele Echinox (1974-1976), Tribuna (1987-2002), Bucovina literară (1998-1999), Cetatea culturală (1999-2009), Oraşul (din 2016). Este redactor-șef al revistei Conexiuni culturale din Cleveland, Ohio (S.U.A.). Printre lucrările sale, amintim: Gramofonul de pământ, poezie (2014); Însemnări de pe pluta Meduzei, eseuri (2014); Nopți de jazz/Nuits de jazz, poezie (ediție română-franceză, traducere de Letiția Ilea, 2015); Voci din diaspora, interviuri (2017); Cronica stelelor, poezie (2018); Vida de reserva/Viaţa de rezervă, poezie (ediţie catalană-română, traducere de Pere Bessó, 2019), O picătură de sânge/ Una gota de sangre, poezie (ediție română-spaniolă, traducere de Mario Castro Navarette, 2019). Poeziile sale au fost traduse în antologii şi volume de autor în limbile engleză, germană, spaniolă, catalană, suedeză, sârbă, japoneză, macedoneană etc. 

Andreea Iulia Scridon și lirismul ca traducere. Recenzie la volumul de poezii „Hotare”, de Andreea Iulia Scridon

Pentru autoarea volumului „Hotare”, lirismul e, în fond, o operație de descifrare a universului, o lectură a marii cărți a realității. Cu un limbaj plin de prospețime și dezinvoltură, lipsit de clișeele lirismului practicat de tânăra generație de la noi, poemele volumului „Hotare” par scrise direct în limba strămoșilor autoarei. În mod surprinzător, cartea tinerei, talentatei poete este o traducere în românește a unor poezii scrise inițial în limba engleză. Autoarea își definește ea însăși volumul ca pe o structură „care urmează o cronologie fluidă a unor iubiri, pierderi și eliberări de tipuri diferite”, reprezentând o „autotraducere”.